音频应用

 找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18393|回复: 2
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[转载] 科普常识:字幕的技术特点

[复制链接]

2万

积分

4

听众

-1641

音贝

音频应用初级会员

Rank: 6Rank: 6

积分
27201
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-4-3 10:59:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
科普常识:字幕的技术特点


字幕的技术特点

与字幕译制的形式相比,配音的主要劣势在于丧失了原片的原汁原味,使观众无法欣赏到原片的声音艺术,无法领略原演员的台词艺术。对于一个电影迷来说,如果电影是字幕译制而非配音译制,至少,在于第二次、第三次重温影片的时候,因为已经熟悉了情节,不再需要时时留意字幕,便能更好地理解影片的艺术价值,这是配音译制片无法提供的。但字幕并非原片内容的完美转达,在字幕译制过程中,有很多客观条件限制了非母语观众对原片内容的了解,使翻译人员有很多力不能及的地方。

字幕显示的时长限制

字幕显示的一个重要技术要求就是显示时间的准确。字幕应该在声音响起时同时显示,而字幕消失的时间则要求没那么严格,但不宜停留太久——有研究者认为如果字幕迟迟不消失,观众倾向于把字幕再读一遍,从而分心。通常认为声音结束后两秒内字幕应当消失。但是字幕消失时间也不宜过早,否则观众可能来不及读完。同时有研究者认为字幕不应当在声音响起时同时显示,而是稍微延迟,最迟可以延迟0.25秒,理由是声音与字幕同时出现会给观众带来视与听的双重冲击,导致部分观众感觉混乱,不知应当听声还是识字。欧洲的字幕工作者通行的规矩是,一条最长的两行字幕最多可以在画面中显示六秒,而一条字幕的显示时间不宜低于一秒,否则转瞬即逝,难以捉摸。翻译人员在翻译字幕时必须考虑字幕显示的时长,在必要的时候削减译文的长度,以免观众来不及读完。


字幕显示的空间限制

因为影视画面中的字幕字体不宜太小,所以字幕内容受到空间限制。字幕多为一至两行,偶尔有更多行数,但观众体验不佳。有时候译文过长,无法在有限的空间内显示,只能进行删改以适应长度限制。这个问题一般在中文译制片中比较少见,因为相对于其他语言,中文通常可以用较短的长度来表达相同的内容。

语言、文化差异导致的原文、译文不一致

当理解原文需要具备对于目标观众来说罕为人知的背景文化知识时,当原文含意对于目标观众来说过于前卫和开放时,当原文中的文字游戏无法直译时,当原文的含意过于复杂以至于无法用目标语言简洁翻译时……译文都需要做相应的调整,或添或删或改。


网络视频字幕的特例

因为视频传播在中国的特殊情形,大量中国观众有通过在线或下载的方式观看正版或盗版外语电影、电视节目的习惯,网络字幕也因此兴起。网络字幕因为其播放媒介的特殊,经常会出现无视字幕显示的时空限制的情况,因为当画面中显示的字幕量过多,或者字幕显示时间不足时,观众可以在电脑或其他智能设备上暂停视频来仔细阅读。所以网络字幕中还有传统字幕不可能出现的「旁注」现象,即字幕出现时在画面另一位置显示一段注解文字,来表达字幕不足以表述完整的信息。

这种字幕的优点在于保全原片的信息完整程度,缺点在于促使观众暂停视频,影响影视欣赏的连贯体验,也肯定不符合影视创作者的初衷。在电影和电视节目的主流市场——电影院和电视台,字幕还是需要遵循上述的那些规范。本文下一章节中讨论的字幕翻译技巧主要是指传统的、影视产业的字幕翻译流程中的相关现象。
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

1万

积分

5

听众

-1954

音贝

音频应用注册会员

Rank: 4Rank: 4

积分
16326
2#
发表于 2007-4-3 13:34:44 | 只看该作者
支持一下! 科普常识:字幕的技术特点  
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

4万

积分

4

听众

214

音贝

音频应用中级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
49997
3#
发表于 2007-4-28 22:15:40 | 只看该作者
支持:handshake :lol
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

音频应用搜索

小黑屋|手机版|音频应用官网微博|音频应用 (鄂ICP备16002437号)

Powered by Audio app

快速回复 返回顶部 返回列表