人们基本上忘记了,而且大多数亚洲以外的人从一开始就根本不知道,一大批语言学家、工程师和其他学者们在 20 世纪的大部分时间里都在思考,汉字将如何从毛笔转向其他媒介。这个转变过程是过去两年出版的两本书的主题:《The Chinese Computer: A Global History of the Information Age》(Thomas Mullaney 著)和《Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern》(Jing Tsu 著)。
图片(来源:MIT TR)
Thomas Mullaney 的书重点介绍了 20 世纪 40 年代开始的各种中文输入系统的发明,而 Jing Tsu 的书则涵盖了一个多世纪以来使用电报、打字机和计算机规范中文和传输中文所做的努力。
Thomas Mullaney 书中,一个迷人时刻说明了这一点。他一直在向中国专利数据库中被列为输入法发明者的人的邮箱中发送信件。现在他在北京星巴克遇到了一位这样的发明者,一位老人和他的孙女。老人很高兴地谈论他的方法,其中涉及到汉字的图形形状。但他的孙女靠过来低声说道:“我认为我的输入系统更容易使用。”事实证明,她和她的祖父都建立了自己的系统。
换句话说,故事还没有结束。