音频应用

 找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 23761|回复: 3
收起左侧

[资讯] 译制片配音翻译的特点

  [复制链接]

7万

积分

6

听众

2105

音贝

音频应用超级专员

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
72674
发表于 2010-5-21 09:57:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
译制片配音翻译的特点

  众所周知,译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着对外文化交流的扩大,影视翻译配音的重要性更为突出,但也显示出理论性不足、研究范围过于狭窄。因此我们要重新思考、创建系统性理论构架,促进译制片的工作。
  1.翻译类文章套用了各类理论框架,配音类文章理论指导性较弱。
  2.翻译类文章主要是对翻译原则、方法、技巧上的总结,配音类文章侧重于艺术表现手法,但翻译类文章较成体系具有指导性,配音类文章较为零散,侧重于经验的总结,指导性差。
  3.从目前所掌握的资料来看,翻译类文章的作者多集中于高校科研集团,主要为外语专业教学人员;配音类文章作者也多为高校教师及影视评论者。因此从两类文章的作者群体上来看,真正参与影视翻译与影视配音的一线作者较少。
  从以上的研究情况综合对比上,我们可以看到虽然中国广播电视学会专门成立了译制片研究委员会,但和其他学科的蓬勃发展相对比,译制片配音与翻译这样具有勃勃生机的文化现象,在理论研究上相对滞后了。
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

4804

积分

3

听众

154

音贝

音频应用新手发布

Rank: 3

积分
4804
发表于 2010-5-21 21:07:37 | 显示全部楼层
很美欣赏了朋友
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

1万

积分

3

听众

983

音贝

音频应用注册会员

Rank: 4Rank: 4

积分
19444
发表于 2010-5-22 17:23:09 | 显示全部楼层
:victory::victory:
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

4万

积分

5

听众

1629

音贝

音频应用中级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
49732
发表于 2010-6-1 07:21:09 | 显示全部楼层
欣赏!支持!
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

音频应用搜索

小黑屋|手机版|音频应用官网微博|音频应用 ( 鄂ICP备16002437号 )

GMT+8, 2025-6-9 06:41 , Processed in 0.023824 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Audio app

快速回复 返回顶部 返回列表