|
7 w* D7 V; s* N- R$ ^3 e音乐解构:为什么美国人要在新年前夜唱《友谊地久天长》?
, t5 u. K/ P* n , d9 z; ~6 D L2 o& B: e
《Auld Lang Syne(逝去已久的日子)》是一首苏格兰民谣。18世纪,苏格兰诗人Robert Burns为了保存当地的文化遗产,在苏格兰到处游历,收集传统诗歌、民谣。期间听到一位老人演唱了这首歌曲,将其记录下来,后交由音乐出版商发表出版。由此,这首古老的歌曲得以在世界各地流传。
% X- D. u3 ~3 u# ^$ ], E
, ?/ W' \$ `6 p9 `) P# s& J7 v2 h Z7 J' _3 H8 x; Z
& D6 U* U* e n3 q: }4 P4 B
8 C( v% c8 f, \/ |8 Y时至今日,这首歌成为了荷兰的国家足球队队歌。在中国,这首歌的汉译版本是《友谊地久天长》。在日本,它被重新填词改编成了《萤之光》。在亚洲的部分地区,这是一首毕业歌曲。1948年之前,这首歌一直是韩国的国歌。而在美国,每个新年前夜钟声敲响的晚上,纽约时代广场上都会响起这首《Auld Lang Syne》。5 s7 }* M. x+ z9 i: W$ P# h
# G: `- O8 R7 Y8 I1 E( v# i1 l7 s2 x0 k5 K M! r
( }7 g- k. Q7 M& X1 p9 _! j) y3 P J源YouTube频道:Vox# g' W3 B* b u# T9 i- I
源视频地址:www.youtube.com/watch?v=_xWxyxsVAsQ&t=225s: z7 r, p! w( d
Robert Burns在整理这首歌谣时,曾向出版商要求保留原曲中的苏格兰盖尔语词汇。因此,流传至今天的《Auld Lang Syne》歌词虽然大部分为英文,却仍有少数苏格兰词语,以及苏格兰语和英语混合写成的句子。很多人在听到这首歌时并不能完全理解其含义,但是这并不妨碍他们感受这首歌的怀旧氛围以及淡淡的感伤情绪。6 j6 {& `' g& Q! l
" x. A4 F5 b' N: H q7 e! t8 X
自1928年起,Guy Lombardo和他的乐团开始在曼哈顿罗斯福酒店通过电台直播新年前夜音乐演奏会。这一惯例持续了近半个世纪,《Auld Lang Syne》也一直是0点的固定演奏曲目。1971年,电视节目《Dick Clarks New Years Rockin Eve》开播,也在新年来临的那一刻延续了这一演奏传统。直至今日,每年美国纽约时代广场上的新年钟声响起时,都会播放Guy Lombardo及其乐团演奏的《Auld Lang Syne》。: o! ~3 Y+ g# C/ R
, [ X7 C! r/ Z仿若中国春节联欢晚会的《难忘今宵》,这首《Auld Lang Syne》是美国人心目中的新年情怀曲目。为什么这首歌能够如此打动人心?从音乐的角度看,为什么它能被改编成这么多种不同语言、不同曲风的版本?苏格兰语的原曲真正含义又是什么呢?点击上方视频,看看Vox的剖析。
3 e2 u, N) g6 G# ^5 w- t( Q
5 c% @& s$ N6 l( A最后,一起看看2021年纽约时代广场的新年钟声吧。不懂歌词也无妨,就像视频最后说的,“即使你不一定识得全部歌词,也一起唱响新年吧。唱起这首歌时,你不会孤单。”
. U2 K3 _' w& d: r: W/ m" P4 }- U% I0 F2 A
5 j; i8 N8 d, \1 y4 z. `7 C; j* y
* e4 ^: z. G9 C" n$ y8 j+ K' Q% ` P.S. 我们更希望新的一年,所有读者都有爱的人在身边:-) |
|