在描述三首抒情小品《吉里基》(Kyllikki 作品第41号)时,人们最先想到的绝不是“有节制”。如作品《凯莱维拉传奇四首》中第11首诗歌中描述的——“节制”这个词同样不适用于勒米凯尼与他诱拐来的妻子之间的关系。W.F.科尔比(W.F.Kirby)对此段诗歌韵律规整的翻译:
Thither came the ruddy scoundrel
迎面来了个面红耳赤的恶棍
There drove lively Lemminkainen
那是座驾上神气活现的勒米凯尼
With the best among his horses
驾驭着他最好的马
With the horse that he had chosen
他挑选的马
Right into the green arena
径直踏进绿色的竞技场
where the beauteous maids were dancing
美丽的女佣在那里舞蹈
Kyllikki he seized and lifted
他擒住吉里基并将她高举
Then into the sledge he pushed her
随后他将她推入雪橇
And upon the bare skin sat her
她裸露这肌肤坐在雪橇上
That upon the sledge was lying
他用皮鞭抽打着马
With his whip he lashed the stallion
And he cracked the lash above him
身上留下鞭笞的裂痕
And he started on his journey
他就此启程
And he cried while driving onward
一路前进一路高歌
“O ye maidens,may ye never
In your lives betray the secret
“哦!姑娘们,希望你们一生用不泄密
Speak of how I drove among you
讲述我如何在你们当中驱使,
And have carried off the maiden”
掠夺我的姑娘。”